Today, let's talk about the way of describing your family members.
As you may know, in Japanese, describing about your family is different from family of others.
私の兄 (watashi no ani) : my brother
私の友達のお兄さん (watashi no tomodachi no oniisan) : my friend's brother
In the past, it was said that wives should stay home and be quiet in Japan.
(In the past, I mean 30years ago... maybe 20years ago or it might be even now, unfortunately.)
The way of calling wives describes the situation a lot.
The common way of saying "wife" is 奥さん (okusan).
奥 of 奥さん means "the inner part" "behind", because wives were always inside the house.
家内 (kanai) is same. 家 means house and 内 means inside.
(奥さん is used for other person's wife and 家内 is used for your own wife)
More unbelievable example, there is a word 愚妻 (gusai).
愚 means "stupid" and 妻 means "wife".
When they talked about their wives in a modest way, they used this word.
My stupid wife!!!
I've heard my father used this word when he talked with his boss.
My mother didn't say anything at that time, but she complained later.
If it happened 40years ago, the wife couldn't even complain and the expression sounded natural.
Now, if my husband said 愚妻 (gusai) about me, hmm, it seems difficult to continue our marriage life...
By the way, recently, the way of describing your own wives is quite different depending on the person, especially in the casual situation.
(In the formal situation, you usually say 妻 (tsuma) or 家内 (kanai) )
Here are some examples.
① 嫁 (yome)
② カミさん (kamisan)
③ うちの (uchino)
④ 奥さん (okusan)
⑤ ワイフ (waifu)
① 嫁 (yome) originally meant "my son's wife". I don't know why this word is used so often as "my wife" now.
③ うちの (uchino) sounds "my home's", but it's used as one word (noun) like
うちのは買い物が好き (uchino wa kaimono ga suki)
"My wife likes shopping."
④ Though 奥さん (okusan) is usually used for other person's wife, recently they often use this for their wife in the casual situation.
Which one do you often hear?
Friday, January 24, 2014
Sunday, January 19, 2014
Posters at a supermarket.
Be happy a little more with chocolate
ちょこっと means "a little" and チョコ means "chocolate", too.
(hijou ni otoku)
It's very reasonable.
非常(hijou) means not only "emergency" but also "very".
非常におトク means "it's very reasonable" but not "reasonable for emergency".
Saving money makes me cheerful.
お金が浮きます(okane ga ukimasu) means "to save money" and ウキウキ means "cheerful, buoyant".
Well, those all are like "オヤジギャグ(oyaji-gyagu)".
Do you know what オヤジギャグ is?
(Does your language have オヤジギャグ, too?)
I can't find out how I should explain オヤジギャグ in English...let me know if you know it please!
I found those posters at SEIYU, a famous chain supermarket.