Thursday, September 25, 2008

Wanwan




Recently, there are lots of people who spend a lot of money for their pets in Japan.


LOUIS VUITTON’s goods for a dog

Spending 5,000yen for a cat’s “hair salon” every week

Yoga lessons for dogs

Restaurants for dogs…


Their life seems much more expensive than my life!
(@_@)

By the way, the way of expression of cry or bark of animals is very different depend on the language.


Can you guess what animal’s cry these are?


ワンワン (wanwan)
ニャーニャー (nya-nya-)

ブーブー (bu-bu-)

ヒヒーン (hihi-n)

メーメー (me-me-)

コケコッコー (kokekokko-)



Answer key :


ワンワン (wanwan) is for dogs.

ニャーニャー (nya-nya-) is for cats.
ブーブー (bu-bu-) is for pigs.
ヒヒーン (hihi-n) is for horses.
メーメー (me-me-) is for goats.
コケコッコー (kokekokko-) is for chickens.


How do you describe them in your language?

I know some of them in English and I think English expressions sound much more real than Japanese ones!

Tuesday, September 09, 2008

I want to call you "you".

What is the most different point between English and Japanese?
I think the way of using the word “you” is one of the most different points.

When we speak English, we use “you” all the time.


Do you like chocolate?

Have you met Ichiro?


In my English-Japanese dictionary, there are “あなた(anata)” “(kimi)” “お前(omae)” for the word “you”.

But actually we almost never use these words especially in formal situation.


あなた(anata) is one of the most popular words for “you”.

But I almost never use or hear “anata” in general conversation.

If I use “anata” for my friends, boyfriend or family, it sounds unfriendly.

Also if I use it for my boss, it’s unbelievably rude.


Instead of “anata”, we usually use the person’s name.

ゆうこさんはチョコレートが好きですか。

(Yuuko san wa chokore-to ga sukidesuka.)

ゆうこさんはイチローに会ったことがありますか。

(Yuuko san wa Ichiro ni attakotoga arimasuka.)


But, if we don’t know the person’s name what should we do?

When you talk with a customer in a department store, ask a taxi driver a question, run into your friend’s homeroom teacher…

We just try to avoid using “you”.

It means that we drop “anata” from the sentence.


チョコレートが好きですか。

(chokore-to ga sukidesuka.)

イチローに会ったことがありますか。
(Ichiro ni attakotoga arimasuka.)

But sometimes we can’t avoid using “anata” anyway.

In that case, we use the person’s position, occupation instead of the name.

お客様(okyakusama) for your customer, 運転手さん(untenshu san) for the taxi driver, and 先生(sensee) for your friend’s teacher.


お客様はチョコレートが好きですか。

(okyakusama wa chokore-to ga sukidesuka.)

運転手さんはイチローに会ったことがありますか。

(untenshu san wa Ichiro ni attakotoga arimasuka.)


I like being called my name or calling my friends’ name instead of saying “anata”.

But, you know, it’s sometimes difficult to remember someone’s name especially when we meet someone accidentally.


I hope using “anata” becomes more common and natural in Japanese like English.


Do you know any other language which has the same situation as Japanese?